Skip to main content

これはちょっとまずい表現だが、よく使われているから知っておいても損はなかろう。

「No strings attached」を逐語訳すと「糸が付いていない」となるが、本来の意味は「条件が付いていない。自由で取れば良いんだ」というような感じ。

これはもともとセールスの時使われた表現で、詐欺師が多かった時代に、無料なものとか割引が会った場合、「No strings attached」は「本当にこれだけで良い」という意味合いがあった。

最近セックスにもこの表現が使い始めたが、なかなか納得出来ない俺がいる。

なぜなら、「無条件」のセックスは一晩の関係という意味だが、「無条件」なものは実際存在しないのだ。主に男性がこの「NSA」(頭文字をとって略語が出来る)を求めるが、それはつまり、女性を利用することだけだ。酷い場合は、「NSA」が「食事なし、ホテル代割り勘、それともそれでも倹約して彼女の部屋に」ということまでになってしまう。

もちろん、その相手にちょっとでも恋に落ちたら、大損するに決まっている。

英語圏の出会いサイトでは、「NSA」が一晩の関係を持つだけで終わるという「リレーションシップ」を示す。でも、これを求める人はちょっと危ないような気がする。なぜなら、恥ずかしがらずにこれが書ける人は、遊びに本気だ。特に男性の場合、コンドームを使わない男性もいるから、くれぐれもご注意を。